[ home / recent / all ] [ b / dis / pol ] [ a / c / e / lgbt / mu / p / v ] [ rss / tor / i2p / meta / about ]

/a/ - А.У.Є.

Анімешники України Єдині
Name
Email
Subject
Comment
File
Embed
Password (For file deletion.)
[Return] [Go to bottom] [Catalog]


File: perfect-blue.jpg (194.25 KB, 1200x675) ImgOps

perfect-blue.jpg (194.25 KB, 1200x675)

 No.70

Аніме найкраще дивитися в оригіналі з українськими субтитрами.

Чому перекладачі на толоці так люблять ставити дубляж зі своїм огидним писклявим або олігофренським голосом як єдину опцію?

 No.71

Ну, ото ж вани толока і толчутца в задніцу, бля ня.

А якщо нормально, то перекладають аніма частіше ентузіасти, а не профі з гарно поставленим голосом, тому й маємо.

 No.72

File: 1656341604436.jpg (22.77 KB, 500x500) ImgOps

1656341604436.jpg (22.77 KB, 500x500)
>>71
>перекладають аніма частіше ентузіасти, а не профі з гарно поставленим голосом, тому й маємо.
Мені це абсолютно норм, я лише дивуюся, що ентузіасти не усвідомлюють ентузіастський стиль свого голосу й часто не додають українські субтитри.

 No.75

>>72
Ну то а шо ви хотєлі?! Взяли переклад англійською, пропіздєлі вслух то, шо с англи переклав нєрд, Дєла з субтітрами - то вишша матіматіка, а писать ми, як бачете, і так бздімо і не знаєм, як вано вапщє, ну а там донате і сабирай, главне. АУЄ, братан, АУЄ… А як там воно ващє? Чєрез відіорідацтор?

 No.77

>>75
Вчора відкрив .srt файл Vampire Hunter D, виявив, що то plain text з певною розміткою, ліл. Можна редагувати в текстовому редакторі.

 No.78

>>77
Не мав з ним справи, якщо чесно. Хоча, скажімо, приймав участь. Вже не пам'ятаю, коли то було саме, та одного разу хтось створив треди на де-кількох бордах з пропозицією перекласти аніме Imbecible перший сезон. Не знаю, чи пепеклали вони його та озвучили, чи ні, але перекладав я ту хрінь навіть не дивлячись відео. Через гугл транслейт. В результаті після перекодування тексту "замовником", я отримав від нього скрін, де текст складався із чисел (час) та знаків питання, фейл.

Але я б із радістю послухав озвучку, пропустивши "англійський оригінал" через GT разів так два-три.

 No.79

File: Screenshot from 2022-07-23….png (99.44 KB, 1402x694) ImgOps

Screenshot from 2022-07-23 22-18-05.png (99.44 KB, 1402x694)
>>78
>текст складався із чисел (час) та знаків питання, фейл
Може проблема кодування? Ось як виглядає той .srt файл, про який казав.

 No.80

>>79
Саме так. Він там взагалі закинув файл без формату, щоб редагувати "правильно" вже потім, але сталося не так, як гадалося. Та похуй.

 No.81

File: 1656249957125.jpg (226.88 KB, 714x621) ImgOps

1656249957125.jpg (226.88 KB, 714x621)
>>79
>Мисливці за Винагородою

Це звісно крінжовий переклад.

 No.82

>>70
Хто як. У релізах Gwean та Maslinka, як я пам'ятаю, завжди є оригінальан звукова доріжка зі субтитрами. Зокрема й до Perfect Blue з оп-піку, еге.

 No.84

File: tumblr_91ef30a1ebf32008a97….png (603.26 KB, 1280x427) ImgOps

tumblr_91ef30a1ebf32008a9733d1036c4dea6_0c4b9ece_1280.png (603.26 KB, 1280x427)
>>82
У них так, тож не доводиться слухати як вони бубонять. Проте от скачав Youjuu Toshi [1987], а там крім гугнявого передпубертатного голосу дубляжа опцій нема.

 No.106

>>79
> .srt
srаtи

 No.107

>>106
Я какаю.



[Return] [Catalog] [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[ home / recent / all ] [ b / dis / pol ] [ a / c / e / lgbt / mu / p / v ] [ rss / tor / i2p / meta / about ]